Hallo Leute,
bis jetzt habe ich Euch ja immer von meinen Lieblingshörspielen
erzählt. Heute erzähle ich Euch mal von einem, welches
man nach Möglichkeit unbedingt meiden sollte. Nämlich
die Disneyversion von Pinocchio! Ich habe in meinem Leben sicher
schon über 1000 Hörspiele gehört, und mir haben ganz
sicher nicht alle gefallen, aber so ein Blödsinn wie dieses
ist mir noch nie zu Ohren gekommen! Kurz zur Vorgeschichte, warum
ich mir diesen Schrott überhaupt kaufte. Ich bekam zu Weihnachten
1988 eine wirklich wunderschöne Pinocchio-MC geschenkt, welche
jedoch leider beim Siedeln verloren ging. Bis vor kurzem wußte
ich überdies nicht, um welche Version es sich bei dieser MC
genau handelte. Heute weiß ich, daß es höchstwahrscheinlich
die Pinocchioversion von Polydor war. Weil mich dieser Verlust sehr
schmerzte kaufte ich mir auf gut Glück die nächstbeste,
die ich bekommen konnte. Und die war eben von Disney. Die Enttäuschung
war maßlos groß. Was ist an diesem Hörspiel
so schrecklich? Offensichtlich hat es die Disneycompany nicht der
Mühe wert empfunden mehr Schauspieler, als unbedingt nötig
ins Studio zu stellen. Die rund zehn Rollen, welche zu vergeben
sind, werden von ganzen drei Leuten gespielt. Nun ist es ja unüblich,
daß in Hörspielen mehrere Rollen von einem Darsteller
gespielt werden, aber wenn man 40 Minuten lang immer nur dieselben
drei Leute in verschiedenen Rollen hört wird es langweilig!
Aus dieser Tatsache resultiert das nächste Problem: Da auch
Pinocchio von einem dieser drei Leute mit verstellter Stimme gesprochen
wird ist der Klang derart leise und piepsig, daß man fast
nichts versteht, und sämtliche Lust am Zuhören verliert.
Hier sei jedoch vielleicht doch noch der Fairneß halber erwähnt,
daß sich an der Aufgabe eine passende Stimme für diesen
Hampelmann zu finden angeblich schon einige Labels die Zähne
ausgebissen haben. Bei meiner Version von früher klang Pinocchio
übrigens perfekt! Na ja, weiter mit unserer Katastrophe: Offensichtlich
hat die Crew von Michael Eisner vergessen, daß es sich bei
Pinocchio um einen "buration italiano" handelt. Sein Vater
heißt auf einmal Zahnziege. Wie man auf diesen Namen gekommen
ist kann ich nicht nachvollziehen. Und das, obwohl ich durch meine
in der Schule erlernten Italienischkenntnisse in der Lage war, die
Orginalversion von Collodi zu lesen. Überdies hat man anscheinend
überlesen, daß es sich bei Ghepetto/ Zahnziege um einen
alten Mann handelt. Der Darsteller im Hörspiel dürfte
mitte 30 sein... Das Allerschlimmste kommt aber jetzt: Als Pinocchio
von der Grille gewarnt wird, nicht der Füchsin und der Katze
zu folgen, weil ihm diese Böses wollten sagt er allen ernstes:
"In Deutschland gibt es keine Einbrecher". Als Italianfan
verwehre ich mich gegen eine derartige Geschichtsverfälschung!
Die Freiheiten von Hörspielgestaltern sind sehr groß,
aber einen Holzkasper der wahrscheinlich von einem friulanischen
Baumstamm abstammt nach Deutschland zu versetzen geht entschieden
zu weit! Fazit: Wer Hörspiele sammelt möge sich dieses
Hörspiel kaufen, und dann in irgend eine Ecke verräumen,
Wer nur wirklich gute Hörspiele haben möchte, die er auch
immer wieder mal anhören kann möge bitte die Finger davon
lassen!
Schlußbemerkung: Sollte irgend jemand zufällig
die Polydor-Version von Pinocchio oder die LP-Version von Karussell
zu Hause haben und bereit sein, sie mir im Tausch gegen andere Hörspiele
zu kopieren, möge er sich BITTE bei mir melden.
|